How do approaches to literary translation differ in Europe and the United States? Swedish translator Daniel Gustafsson joins Pennsylvania-based translator Michelle Gil-Montero in a rich discussion exploring global perspectives on literary translation. Conversation moderated by Lauren Shapiro, a translator and associate professor of English at CMU. Audience Q & A to follow the conversation.
About the Translators:
Michelle Gil-Montero is a poet and translator of contemporary Latin American poetry, hybrid-genre work, and criticism. Her recent translations include Berlin Interlude and Exilium by Argentine writer María Negroni. She has been awarded fellowships from the National Endowment for the Arts and the Howard Foundation as well as a Fulbright US Scholar’s Grant to Argentina and a PEN/Heim Translation Prize. Publications include the poetry chapbook Attached House and the poetry collection Object Permanence. Michelle directs the literary translation program at Saint Vincent College and is the founding editor of Eulalia Books, a small press poetry-in-translation publisher.
Daniel Gustafsson is a literary translator and writer. He translates from Hungarian and English into Swedish, and he has translated works by Péter Nádas, László Krasznahorkai, and Garth Greenwell, among many others. His latest novel, Fine de Claire, was published in September 2022. Additionally, Daniel is the director of the Center for Translators in Stockholm, a non-governmental organization with 400 members in Sweden and abroad.
About Your Visit:
Want to follow news about theExiled Writer and Artist Residency Program at City of Asylum? Sign up for our email list to receive news updates, information about our upcoming programs, and more!